فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی در جدیدترین معادل هایی که برای اسامی لاتین ورزش های مختلف ارائه کرده از روش نوین ترجمه کلمه به کلمه استفاده کرده است (گردآوری : انجمن ناجی) مثلا به جای کیک بوکسینگ، پامشت پیشنهاد شده و به جای اسنوبورد، تخته برف. اتفاقا این می تواند درس خوبی باشد برای خارجی ها تا بدانند ما برای کلمه به کلمه عبارات آن ها معادل داریم.
وقتی آن ها ورزش ها و فنون ابداعی ما را معادل سازی می کنند، چرا ما نکنیم؟ هر وقت در کشتی به جای «one hand and one leg» گفتند «یه دست و یه پا» ما هم تخته برف را فراموش می کنیم و می گوییم «اسنوبورد».
عجالتا ترجمه های دیگری از رشته ها و اصطلاحات ورزشی ارائه می شود اما باب مذاکره با غرب باز است و اگر مایل باشند می توانیم در نشست های آینده طوری که حقوق ملت ایران هم لحاظ شود بر سر برخی تلفظ ها با هم توافق کنیم.
واترپلو – water+polo = برنج آبکش
بدمینتون = bad + min + ton = صداشو کم کن زشته
تنیس = ten + is = ده است
پینت بال = paint + ball = توپ نقاشی
گلف = gulf = خلیج همیشه فارس
ایروبیک = air + bic = خودکار هوایی
ریباند = re + band = بازپخش نوار
کرنر = corn + er = ذرت کار
رانینگ = run + ing = بدو بدو
سرویس = ser + vis = آقای قوی
فورهند = for + hand = برای دست
اساسا در ورزش اسم و ورزش خارجی زیاد است و چنان چه مایل باشید فرهنگستان ترجمه آن ها را برایتان انجام می دهد. فقط کمی گران می گیرند، صفحه ای ۲۵ تومان.