فولادوند: و [ياد كن] هنگامى را كه موسى به قوم خود گفت اى قوم من چرا آزارم مىدهيد با اينكه مىدانيد من فرستاده خدا به سوى شما هستم پس چون [از حق] برگشتند خدا دلهايشان را برگردانيد و خدا مردم نافرمان را هدايت نمىكند
مکارم: بياد آوريد هنگامي را كه موسي به قومش گفت اي قوم من! چرا مرا آزار ميدهيد با اينكه ميدانيد من فرستاده خدا به سوي شما هستم ؟ هنگامي كه آنها از حق منحرف شدند خداوند قلوبشان را منحرف ساخت، و خدا فاسقان را هدايت نميكند.
خرمشاهی: و چنين بود كه موسى به قومش گفت اى قوم من چرا مرا مىآزاريد و حال آنكه مىدانيد كه پيامبر خداوند به سوى شما هستم، پس چون [از حق] برگشتند خدا دلهايشان را برگردانيد، و خداوند نافرمانان را هدايت نمىكند
فولادوند: و هنگامى را كه عيسى پسر مريم گفت اى فرزندان اسرائيل من فرستاده خدا به سوى شما هستم تورات را كه پيش از من بوده تصديق مىكنم و به فرستادهاى كه پس از من مىآيد و نام او احمد است بشارتگرم پس وقتى براى آنان دلايل روشن آورد گفتند اين سحرى آشكار است
مکارم: و به ياد آوريد هنگامي را كه عيسي پسر مريم گفت: اي بني اسرائيل! من فرستاده خدا به سوي شما هستم در حالي كه تصديق كننده كتابي كه قبل از من فرستاده شده يعني تورات ميباشم، و بشارت دهنده به رسولي هستم كه بعد از من ميآيد، و نام او احمد است، هنگامي كه او (احمد) با معجزات و دلائل روشن به سراغ آنها آمد گفتند اين سحري است آشكار!
خرمشاهی: و چنين بود كه عيسى بن مريم گفت اى بنىاسرائيل من پيامبر خداوند به سوى شما هستم، [و] استوار دارنده توراتى كه پيشاروى من است و بشارتگر به پيامبرى كه پس از من مىآيد و نامش احمد است، و چون بر ايشان پديدههاى شگرف آورد، گفتند اين جادوى آشكار است
QARIB: and when moses, said to his nation: 'why do you harm me, when you know that i am the messenger of allah sent to you? ' but when they swerved away allah caused their hearts to swerve. allah never guides impious people.
SHAKIR: and when musa said to his people: o my people! why do you give me trouble? and you know indeed that i am allah's messenger to you; but when they turned aside, allah made their hearts turn aside, and allah does not guide the transgressing people
PICKTHAL: and (remember) when moses said unto his people: o my people! why persecute ye me, when ye well know that i am allah's messenger unto you? so when they went astray allah sent their hearts astray. and allah guideth not the evil-living folk.
YUSUFALI: and remember, moses said to his people: "o my people! why do ye vex and insult me, though ye know that i am the messenger of allah (sent) to you?" then when they went wrong, allah let their hearts go wrong. for allah guides not those who are rebellious transgressors.
QARIB: and when (prophet) jesus, the son of mary said: 'children of israel, i am sent to you by allah to confirm the torah that was before me, and to give news of a messenger (prophet muhammad) who will come after me whose name shall be ahmad. ' yet when he came to them with clear proofs, they said: 'this is clear sorcery. '
SHAKIR: and when isa son of marium said: o children of israel! surely i am the messenger of allah to you, verifying that which is before me of the taurat and giving the good news of an messenger who will come after me, his name being ahmad, but when he came to them with clear arguments they said: this is clear magic
PICKTHAL: and when jesus son of mary said: o children of israel! lo! i am the messenger of allah unto you, confirming that which was (revealed) before me in the torah, and bringing good tidings of a messenger who cometh after me, whose name is the praised one. yet when he hath come unto them with clear proofs, they say: this is mere magic.
YUSUFALI: and remember, jesus, the son of mary, said: "o children of israel! i am the messenger of allah (sent) to you, confirming the law (which came) before me, and giving glad tidings of a messenger to come after me, whose name shall be ahmad." but when he came to them with clear signs, they said, "this is evident sorcery!"
QARIB: and who does greater evil than he who forges a lie against allah, when he is being called to islam? allah does not guide the harmdoing people.
SHAKIR: and who is more unjust than he who forges a lie against allah and he is invited to islam, and allah does not guide the unjust people
PICKTHAL: and who doeth greater wrong than he who inventeth a lie against allah when he is summoned unto al-islam? and allah guideth not wrongdoing folk.
YUSUFALI: who doth greater wrong than one who invents falsehood against allah, even as he is being invited to islam? and allah guides not those who do wrong.
QARIB: they seek to extinguish the light of allah with their mouths; but allah will complete his light, much as the unbelievers dislike it.
SHAKIR: they desire to put out the light of allah with their mouths but allah will perfect his light, though the unbelievers may be averse
PICKTHAL: fain would they put out the light of allah with their mouths, but allah will perfect his light however much the disbelievers are averse.
YUSUFALI: their intention is to extinguish allah's light (by blowing) with their mouths: but allah will complete (the revelation of) his light, even though the unbelievers may detest (it).
QARIB: it is he who has sent his messenger with guidance and the religion of truth, so that he raises it above all religions, much as the unbelievers dislike it.
SHAKIR: he it is who sent his messenger with the guidance and the true religion, that he may make it overcome the religions, all of them, though the polytheists may be averse
PICKTHAL: he it is who hath sent his messenger with the guidance and the religion of truth, that he may make it conqueror of all religion however much idolaters may be averse.
YUSUFALI: it is he who has sent his messenger with guidance and the religion of truth, that he may proclaim it over all religion, even though the pagans may detest (it).
بياد آوريد هنگامي را كه موسي به قومش گفت اي قوم من! چرا مرا آزار ميدهيد با اينكه ميدانيد من فرستاده خدا به سوي شما هستم ؟ هنگامي كه آنها از حق منحرف شدند خداوند قلوبشان را منحرف ساخت، و خدا فاسقان را هدايت نميكند. (۵)
و به ياد آوريد هنگامي را كه عيسي پسر مريم گفت: اي بني اسرائيل! من فرستاده خدا به سوي شما هستم در حالي كه تصديق كننده كتابي كه قبل از من فرستاده شده يعني تورات ميباشم، و بشارت دهنده به رسولي هستم كه بعد از من ميآيد، و نام او احمد است، هنگامي كه او (احمد) با معجزات و دلائل روشن به سراغ آنها آمد گفتند اين سحري است آشكار! (۶)