No news is Best new
بى خبرى , خوش خبرى
You see nothing, You hear nothing
شتر دیدى , ندیدى
Haste is from the Devil
عجله کار شیطان است
Let bygones be bygones
گذشتها گذشته
There is truth in wine
مستى و راستى
Out with the old,in with the new
نوکه اومدبه بازار کهنه شد دل آزار
High places have their precipices
هر فرازى را نشیبى است
Nothing venture , nothing have
هرکه ترسید مرد ,هرکه نترسید برد
Jack of all trades and master of none
همه کاره و هیچکاره
Dont buy everything that is cheap
ارزان خرى , انبان خرى
Too many cooks spoil the broth
آشپز که دوتاشدآش یا شورمیشه یا بینمک
It is not as if the sky is falling
انگار آسمون به زمین افتاده
Beauty opens locked doors
اندکى جمال به از بسیارى مال
Hasty work, Double work
آدم عجول کار را دوباره میکنه
A wise man avoids edged tools
آدم دانا به نشتر نزند مشت
آدم زنده زندگى مى خواد
Cowards die Many times Before Their Death
آدم ترسو هزار بار مى میره
What is done can not be undone
آب رفته به جوى باز نمى گردد
It is all up with him
آب از سرش گذشته
Dont cry over the spilled milk
آب ریخته جمع شدنى نیست
we seek water in the sea
آب در کوزه و ما تشنه لبان میگردیم
A wise man avoids edged tools
آدم دانا به نشتر نزند مشت
Live and let live
آدم زنده زندگى مى خواد
Cowards die Many times Before Their Death
آدم ترسو هزار بار مى میره
Dont cry over the spilled milk
آب ریخته جمع شدنى نیست
onesty is the best policy
صداقت بهترین سیاست
Prevention is better than cara
پیشگیری بهتر از درمان است
Eat to live, not live to eat
خوردن برای زندگی نه زندگی برای خوردن Haste is from devil
عجله کار شیطان است
It is never too late to learn
هرگز برای یاد گرفتن دیر نیست
Don’t put a hat on my head
سرم کلاه نذار
? Why are you selling me wet wood
چرا هیزم خیس بهم می فروشی؟
Light up my homework
تکلیفمو روشن کن
His donkey passed the bridge
خرش از پل گذشت
Cut tail
دم بریده
? What kind of dirt shall I put on my head
چه خاکی به سرم بریزم؟
Pull your carpet out of the water
گلیمت رو از آب دربیار
Cast not the dirt into the well that gives you water. جائیکه نمک خوردی، نمکدان نشکن!
- Cast thy bread upon the waters, for thou shall find it after many days. تو نیکی میکن و در دجله انداز / که ایزد در بیابانت دهد باز
- A cat has nine lives. گربه هفت جان دارد.
- Catch your bear before you sell its skin. پوست خرس نزده، می فروشد.
- The cat dreams of mice. شتر در خواب بیند پنبه دانه / گهی لپ لپ خورد، گه دانه دانه
- The cat shuts its eyes while stealing creams. مثل کبک سرش را زیر برف می کند.
- Cattle do not die from crows cursing. از دعای گربه سیاه باران نمی آید.
- Chalk and cheese. آسمان و ریسمان به هم بافتن.
- Charity begins at home. چراغی که به خانه رواست، به مسجد حرام است (گردآوری : انجمن ناجی)
- Charity covers a multitude of sins. صدقه رفع بلاست (گردآوری : انجمن ناجی)
- Cleanliness is next to godliness. پاکیزگی نشانه ایمان است (گردآوری : انجمن ناجی)
- A clear conscience fears no accusation. آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است (گردآوری : انجمن ناجی)
- Climb not too high, lest the fall be greater. زیاد بالا منشین که افتادنت سخت تر باشد.
- Clothes do not make the man. تن آدمی شریف است به جان آدمیت / نه همین لباس زیباست نشان آدمیت
- The camel going to seek horns, lost his eyes. می خواست ابرویش را درست کند، چشمش را کور کرد.
- Coming events cast their shadows before. سالی که نکوست از بهارش پیداست (گردآوری : انجمن ناجی)
- Conscience does make cowards of us all. کافر همه را به کیش خود پندارد.
- A constant guest is never welcome. میهمان تا سه روز عزیز است (گردآوری : انجمن ناجی)
- Contraries don’t meet. کوسه و ریش پهن!
- Cowards die many times before their death. آدم ترسو روزی هزار بار می میرد.
- A creaking gate hangs long. دود از کنده بلند می شود.
- Cross the stream where it is shallowest. گره ای که با دست می توان باز کرد، چرا با دندان باز کردن؟
- Curses, like chickens, come home to roost. چاه کن همیشه ته چاه است (گردآوری : انجمن ناجی)
- Cut your coat according to your cloth. لقمه را به اندازه دهانت بردار.
مال بد بیخ ریش صاحبش!
● Barking dogs seldom bite. از آن نترس که های و هوی دارد / از آن بترس که سر به تو دارد
The beaten road is the safest. آزموده را آزمودن خطاست (گردآوری : انجمن ناجی)
Beggars must not be choosers. دندان اسب پیشکشی را نمی شمارند.
The best fish swim near the bottom. هر که طاووس خواهد جور هندوستان کشد.